万祥镇2026年农业生产性垃圾处置的公开招标公告

项目概况

Overview

万祥镇2026年农业生产性垃圾处置招标项目的潜在投标人应在上海市政府采购网获取招标文件,并于2026年07月21日 09:30(北京时间)前递交投标文件。

Potential bidders for Agricultural productive waste disposal in Wanxiang Town in 2026 should obtain the tender documents from (Shanghai Municipal Government Procurement Website)and submit the bid document before 21th 07 2026 at 09.30am(Beijing time) .

一、项目基本情况
1. Basic Information

项目编号:310115143260416104370-15357383        

Project No.: 310115143260416104370-15357383        

项目名称:万祥镇2026年农业生产性垃圾处置        

Project Name: Agricultural productive waste disposal in Wanxiang Town in 2026        

预算编号:1526-W14333457        

Budget No.: 1526-W14333457        

预算金额(元):3470000元国库资金:0元;自筹资金:3470000元

Budget Amount(Yuan): 3470000国库资金:0元;自筹资金:3470000元

最高限价(元):包1-3462000.00元        

Maximum Price(Yuan): Package No.1 for 3462000.00 Yuan,        

采购需求:

Procurement Requirements: 

包名称:万祥镇2026年农业生产性垃圾处置            

Package Name: Agricultural productive waste disposal in Wanxiang Town in 2026            

数量:1            

Quantity: 1            

预算金额(元):3470000.00            

Budget Amount(Yuan): 3470000.00            

简要规格描述或项目基本概况介绍、用途:万祥镇镇域内估算农业生产性垃圾年产出量约为1.25万吨左右,为进一步提升垃圾分类减量实效,做好农业生产性垃圾的收集处置工作,采取村小分队收集至各村临时集中点后,由第三方集中清运、分拣及处置的收运方式进行清理,做到镇集中处理点农业垃圾日产日清。提升垃圾分类减量实效,做好农业生产性垃圾的收集处置工作做到镇集中处理点农业垃圾日产日清。            

Brief specification description or basic overview of the project: The estimated annual output of agricultural production waste within Wanxiang Town is about 12,500 tons. To further improve the effectiveness of waste classification reduction, and to ensure the proper collection and disposal of agricultural production waste, a collection and transportation method has been adopted: village small teams collect the waste to temporary centralized points in each, which are then centrally transported, sorted, and disposed of by a third party, ensuring that agricultural waste at the town's centralized processing site is cleared daily. Improve the effectiveness of classification and reduction, and do a good job in the collection and disposal of agricultural production waste to ensure that agricultural waste at the town's centralized processing site is cleared daily            

合同履约期限:2026年9月26日至2027年9月25日。(本项目一招三年,服务期满经考核,工作绩效良好的,可以再续签下一年)        

The Contract Period: September 26, 2026 to September 25, 2027. (This project is a three-year contract; upon of the service period, if the performance evaluation is good, it can be renewed for another year)        

本项目()接受联合体投标。

Joint Bids:  (NO)Available.

包号 包类别 本国产品标准及相关政策执行信息
1 服务 是否适用本国产品标准:否。
Package Number Package Category Implementation Information of the Standards for Domestic Products and Relevant Policies
1 Services Standards for Domestic Products Applicable: No.


二、申请人的资格要求
2. Qualification Requirements for Bidder

(a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定;

(a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China";

(b)落实政府采购政策需满足的资格要求:(1)落实预留份额措施,提高小微企业在政府采购中的份额,扶持小微企业政策:本项目(是)专门面向中小企业采购,评审时小微企业产品均不执行价格折扣优惠。(2)扶持残疾人福利性单位,并将其视同小微型企业        

(b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: (1) Implement measures to reserve quotas and increase the share of small and micro enterprises in government procurement, and support policies for small and micro enterprises: This (is) specifically oriented towards procurement from small and medium-sized enterprises, and no price discount incentives shall be applied to products from small and micro enterprises during the evaluation process. (2) Support units for persons with disabilities, and treat them as small and micro enterprises.        

(c)本项目的特定资格要求:3、符合《关于对接国际高标准经贸规则推进试点地区政府采购改革的指导意见》(沪财采〔2024〕12号)第17条规定的供应商,不得参加本项目的采购活动。
4、本项目不允许转包。
       

(c)Specific qualification requirements for this program: 3. Suppliers stipulated in Article 17 of the "Guiding Opinions on Aligning with International High-Standard Economic and Trade Rules to Promote Government Procurement Reform Pilot Areas" (Hu Cai Cai [2024] No. 12) are not allowed to participate in the procurement activities of this project. 4. Subcontract is not allowed for this project.        

(i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定;

(i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China";

(ii)未被“信用中国”(www.creditchina.gov.cn)、中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单;

(ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ;

三、获取招标文件
3. Acquisition of Tender Documents

时间:2026年06月25日2026年07月02日,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(北京时间,法定节假日除外)

Time: Tender documents may be obtained between  00:00:00am to 23:59:59pm  from  2026年06月25日  until  02th 07 2026.(Beijing time, excluding statutory holidays)

地点:上海市政府采购网

Place: www.zfcg.sh.gov.cn

方式:网上获取

To Obtain: Online Purchase

售价(元):0        

Price of Tender Documents(Yuan): 0        

四、提交投标文件截止时间、开标时间和地点
4. Bid Submission

提交投标文件截止时间:2026年07月21日 09:30(北京时间)

Deadline date submission of bids: 21th 07 2026 at 09.30am(Beijing Time)

投标地点:本次投标采用网上投标方式,投标人应根据有关规定和方法,在“上海政府采购网”(http://www.zfcg.sh.gov.cn)电子招投标系统提交。        

Place of submission of bid documents: This bidding process will be conducted online. Bidders shall submit their bids through the electronic bidding system of the "Shanghai Government Procurement Website" (http://www.zfcg..gov.cn) in accordance with relevant regulations and procedures.        

开标时间:2026年07月21日 09:30        

Time of Bid Opening: 2026-07-21 09:30:00        

开标地点:电子投标文件:上海政府采购网(云采交易平台)http://www.zfcg.sh.gov.cn/;纸质投标文件现场提交或快递地址:上海市浦东新区惠南镇城南路1685弄9号        

Place of Bid Opening: Electronic bid documents: Shanghai Government Procurement Network (Cloud Procurement Trading Platform) http://www.zfcg.sh.gov.cn/; Paper bid documents onsite submission or courier address: No. 9, Lane 1685, Chengnan Road, Huinan Town, Pudong New Area,        

五、公告期限
5. Notice Period

自本公告发布之日起5个工作日。

5 business days from the date of publication of this tender notice.

六、其他补充事宜
6. Other Supplementary Matters

/        

/        

本项目为预留采购份额采购项目,预留采购份额措施为整体预留        

This project is a reserved procurement quota project, and the reserved procurement quota measure is a comprehensive reservation.        

七、对本次采购提出询问,请按以下方式联系
7. Contact Details

(a)采购人信息

(a)Purchasers

名 称:上海市浦东新区万祥镇人民政府        

Name: People's Government of Wanxiang Town, Pudong New Area, Shanghai        

地 址:上海市浦东新区万祥镇三三公路1811号        

Address: No. 1811, San San Highway, Wanxiang Town, Pudong New Area, Shanghai

联系方式:021-58046121        

Contact Information: 021-58046121        

(b)采购代理机构信息

(b)Procurement Agency

名 称:上海华升工程造价咨询事务所有限公司        

Name: Shanghai Huasheng Engineering Cost Consulting Co., Ltd.        

地 址:上海市浦东新区惠南镇城南路1685弄9号        

Address: No. 9, Lane 1685, Chengnan Road, Huinan Town, Pudong New Area, Shanghai        

联系方式:18901651368        

Contact Information: 18901651368        

(c)项目联系方式

(c)Project Contact

项目联系人:瞿文浩        

Contact: Qu Wenhao        

电 话:18901651368        

Tel: 18901651368        

本公告信息如有中、英文不一致,以中文为准。
The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute.
(网页内容由势在必得投标助手根据互联网公开信息综合生成,势在必得投标对内容的真实性不做任何承诺,亦不承担由此带来的任何法律责任。)