车辆物资(车用柴油)采购项目的公开招标公告

项目概况

Overview

车辆物资(车用柴油)采购项目招标项目的潜在投标人应在上海市政府采购网获取招标文件,并于2025年09月25日 15:00(北京时间)前递交投标文件。

Potential bidders for Vehicle Materials (Vehicle Diesel Oil) Procurement Project should obtain the tender documents from (Shanghai Municipal Government Procurement Network)and submit the bid document before 25th 09 2025 at 15.00pm(Beijing time) .

一、项目基本情况
1. Basic Information

项目编号:GQ310115000250827200158        

Project No.: GQ310115000250827200158        

项目名称:车辆物资(车用柴油)采购项目        

Project Name: Vehicle Materials (Vehicle Diesel Oil) Procurement Project        

预算编号:GQ310115000250827200158-1, GQ310115000250827200158-2        

Budget No.: GQ310115000250827200158-1, GQ310115000250827200158-2        

预算金额(元):21460300元国库资金:0元;自筹资金:21460300元

Budget Amount(Yuan): 21460300国库资金:0元;自筹资金:21460300元

最高限价(元):包1-11427000.00元,包2-10033300.00元        

Maximum Price(Yuan): Package No.1 for 11427000.00 Yuan,Package No.2 for 10033300.00 Yuan,        

采购需求:

Procurement Requirements: 

包名称:包件一            

Package Name: Package 1            

数量:不限            

Quantity: 不限            

预算金额(元):11427000.00            

Budget Amount(Yuan): 11427000.00            

简要规格描述或项目基本概况介绍、用途:公交内部加油站供货:包括但不限于川安路189号、杨高南路4188号。            

Brief specification description or basic overview of the project: Supply for In-House Gas Stations of Public Transport
Including but not limited to No. 189 Chuan'an Road and No. 4188 South Yanggao Road.
           

包名称:包件二            

Package Name: Package 2            

数量:不限            

Quantity: 不限            

预算金额(元):10033300.00            

Budget Amount(Yuan): 10033300.00            

简要规格描述或项目基本概况介绍、用途:对各使用单位提供社会加油服务供应。            

Brief specification description or basic overview of the project: Provide social fueling services to various user units.            

合同履约期限:服务期限为三年        

The Contract Period: The service period is three years        

本项目()接受联合体投标。

Joint Bids:  (NO)Available.

二、申请人的资格要求
2. Qualification Requirements for Bidder

(a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定;

(a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China";

(b)落实政府采购政策需满足的资格要求:本次招标若符合政府强制采购节能产品、鼓励环保产品、扶持福利企业、促进残疾人就业、促进中小企业发展、支持监狱和戒毒企业等政策,将落实相关政策。        

(b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: If this tender complies with government policies such as mandatory procurement of energy-saving products, encouragement of environmental protection products, support for welfare enterprises, promotion of employment for persons with disabilities, promotion of the development of small and medium-sized enterprises, and support for prison and drug rehabilitation enterprises, the relevant policies shall be implemented.        

(c)本项目的特定资格要求:(1)投标单位须是具有独立承担民事责任能力的在中华人民共和国境内注册的法人或者其他组织,在合法范围内开展经营活动,具有履行本项目的相关供应能力和服务能力;
(2)投标单位具有中华人民共和国商务部成品油批发经营批准证书;
(3)投标单位具有安全生产监督管理局颁发的危险化学品经营许可证;
       

(c)Specific qualification requirements for this program: (1) The bidding entity shall be a legal person or other organization registered within the People's Republic of China with the ability to independently bear civil liabilities, conduct business activities within a legal scope, and possess the relevant supply capacity and service capacity to perform this project;
(2) The bidding entity shall hold the Approval Certificate for Wholesale Operation of Refined Oil Products issued by the Ministry of Commerce of the People's Republic of China;
(3) The bidding entity shall hold the Hazardous Chemicals Business License issued by the Work Safety Supervision and Administration Bureau.
       

(i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定;

(i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China";

(ii)未被“信用中国”(www.creditchina.gov.cn)、中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单;

(ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ;

三、获取招标文件
3. Acquisition of Tender Documents

时间:2025年08月30日2025年09月08日,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(北京时间,法定节假日除外)

Time: Tender documents may be obtained between  00:00:00am to 23:59:59pm  from  2025年08月30日  until  08th 09 2025.(Beijing time, excluding statutory holidays)

地点:上海市政府采购网

Place: www.zfcg.sh.gov.cn

方式:网上获取

To Obtain: Online Purchase

售价(元):0        

Price of Tender Documents(Yuan): 0        

四、提交投标文件截止时间、开标时间和地点
4. Bid Submission

提交投标文件截止时间:2025年09月25日 15:00(北京时间)

Deadline date submission of bids: 25th 09 2025 at 15.00pm(Beijing Time)

投标地点:本次投标采用网上投标方式,投标人应根据有关规定和方法,在“上海政府采购网”(http://www.zfcg.sh.gov.cn)电子招投标系统提交。        

Place of submission of bid documents: Online bidding shall be adopted for this tender. Bidders shall submit their bids through the electronic bidding system of the "Shanghai Municipal Government Procurement Network" (http://www.zfcg.sh.gov.cn) in accordance with relevant provisions and methods.        

开标时间:2025年09月25日 15:00        

Time of Bid Opening: 2025-09-25 15:00:00        

开标地点:上海市徐汇区斜土路2358号(车行入口)斜土路2364号(人行入口)7楼会议室。届时请投标人代表持投标时所使用的数字证书(CA证书)参加开标。        

Place of Bid Opening: Online bidding shall be adopted for this tender. Bidders shall submit bids through the electronic bidding system of the "Shanghai Municipal Government Procurement Network" (http://www.zfcg.sh.gov.cn) in accordance with relevant provisions and methods.        

五、公告期限
5. Notice Period

自本公告发布之日起5个工作日。

5 business days from the date of publication of this tender notice.

六、其他补充事宜
6. Other Supplementary Matters

合同履约期限:服务期限为三年(2026年1月1日至2028年12月31日)。首次合同服务期限为2026年1月1日(或首次合同签订之日)起至2026年12月31日,再次签订合同前须经各项目使用单位考评合格后,后续合同一年一签。        

Contract Performance Period: The service period is three years (from January 1, 2026 to December 31, 2028). The service period of the first contract shall be from January 1, 2026 (or the date of signing the first contract, whichever applies) to December 31, 2026. Before signing the contract again, the user units of each project must conduct an assessment and confirm the qualification; subsequent contracts shall be signed on an annual basis.
Translation Notes:
       

       

/        

七、对本次采购提出询问,请按以下方式联系
7. Contact Details

(a)采购人信息

(a)Purchasers

名 称:上海浦东新区公共交通有限公司        

Name: Shanghai Pudong New Area Public Transport Co., Ltd.        

地 址:成山路990号        

Address: No. 990 Chengshan Road

联系方式:021-50186068        

Contact Information: 021-50186068        

(b)采购代理机构信息

(b)Procurement Agency

名 称:上海沪港建设咨询有限公司        

Name: Shanghai Hugang Construction Consulting Co., Ltd.        

地 址:上海市徐汇区斜土路2358号(车行入口)斜土路2364号(人行入口)        

Address: No. 2358 Xietu Road (Vehicle Entrance), Xuhui District, Shanghai; No. 2364 Xietu Road (Pedestrian Entrance)        

联系方式:15800529475、18717983216        

Contact Information: 15800529475、18717983216        

(c)项目联系方式

(c)Project Contact

项目联系人:钟娴、阮班康        

Contact: Zhong Xian, Ruan Bankang        

电 话:15800529475、18717983216        

Tel: 15800529475、18717983216        

本公告信息如有中、英文不一致,以中文为准。
The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute.
(网页内容由势在必得投标助手根据互联网公开信息综合生成,势在必得投标对内容的真实性不做任何承诺,亦不承担由此带来的任何法律责任。)